← 穆罕默德
司马迁 →
“笭仔”和“靓仔”
Posted on September 14, 2010 by davidsonzhou
社会上的语言风气真是说变就变,这些年喜欢把年轻人叫“靓仔”,而习惯说广东话的老人家就会问:过去是叫“笭仔”的,现在叫“靓仔”,对不对啊?就我所知道:“靓仔”和“笭仔”是两个不同的概念,“靓仔”是说好模好样的男孩,普通话叫作“帅哥”,而“笭仔”究竟是什么意思呢?怕是没有人能说清楚了。大家只是知道那是说一个年轻的男孩而已,至于这个男孩是好是坏,那就说不定了。
为什么这个“笭仔”的意思变来变去呢?我们就要溯本寻源。但在溯本寻源之前,要先讲一下这个“笭”字,现在把这个字写成竹字头,表示用竹编织而成的小笼,来装小鱼,黄鳝,青蛙,螃蟹等。把这些东西引申来说就是设计谋人,使人不能脱身,就是“捉人入笭”。广东人风趣,上当了,就会自嘲一句“被人捉了入笭啦”。
其实,在晋朝的时候,根据书面的记载,有“宁馨儿”这样称谓,意思很简单,只是相当于我们说的“咁嘅仔”(这个人)。《世说新语》说,王衍还是少年的时候,和他的爸爸上京,帮助爸爸向上级汇报,从外形,神采到口才,样样都很了得,据说,他走了之后,上级还看着门口,傻乎乎的自言自语说“何物老妪,生宁馨儿”,翻译成现代话就是“那个女人是什么人,生了一个这样的儿子”。但是,你不要只凭这个例子就说“宁馨儿”等于好孩子,南朝有一个皇帝做得很不好,他的妈妈很激动的大喊,拿刀子来把我的肚子剖开,看看为什么会生“宁馨儿”,可见,他所说的“宁馨儿”显然就是衰仔(不孝子)。
记得小时候,还有人称呼小孩就叫做“豆 Liang Qiang”,称沙尘白霍的年轻人就叫做“花 Liang Qiang”,我估计,晋朝人所说的“宁馨”的发音很可能就是“Liang Qiang”。语言学上就叫做一音之转,合情合理。而且我认为,把“Liang Qiang”简化一下,就变成“Liang”(即是“笭”)。即使不是简化得来,将“宁馨”两个字快读,拼成一个音,仍然是个“Liang”字。所以我个人认为,晋朝的“宁馨儿”就是“Liang Qiang”的原型。但是一个简化的“Liang”用“宁馨”两个字来表达,有些不符合经济原则,所以用“笭”来代替罗。
Share this:
Click to share on Facebook (Opens in new window)
Click to share on X (Opens in new window)
X
Like Loading...
Related
This entry was posted in 广东话. Bookmark the permalink.
← 穆罕默德
司马迁 →
Leave a comment Cancel reply
Δ